By Michael Hann
This CD-rom and the accompanying instruction manual assault some of the most vital problems encountered via either local and non-native English audio system whilst translating clinical and engineering fabric from German.
The CD-rom is sort of a miniature encyclopaedia facing the elemental conceptual foundation of technology, engineering and arithmetic, with specific regard to terminology. It offers didactically organised dictionaries, thesauri and a variety of microglossaries highlighting polysemy, homonymy, hyponymy, context, collocation, usage in addition to grammatical, lexical and semantic concerns necessary to exact translation. It additionally offers a large choice of reference material and illustrations worthy to self-taught expert technical translators, translator running shoes at universities, and particularly to scholar translators.
All the most branches of commercial expertise are tested, resembling mechanical, electric, digital, chemical, nuclear engineering, and basic terminologies are supplied for a wide diversity of significant subfields: automotive engineering, plastics, computers, development know-how, airplane, desktop tools.
The instruction manual offers an invaluable creation to the CD-Rom, permitting readers expert in languages to obtain the fundamental abilities worthwhile for technical translation via familiarity with basic engineering conceptions themselves.
Read or Download A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German PDF
Best language & grammar books
One key to luck in company is the ownership of a great vocabulary. This exciting e-book, written at an grownup easy talents point, bargains a finished examine the English language and its usages. video games, puzzles, and workouts make studying vocabulary either attention-grabbing and enjoyable.
This can be a revised and extended variation of Cowan and Rakušan's resource booklet for Linguistics. as well as the chapters on Phonetics, Phonology, Phonological Alternations, Morphology, Syntax, Sound switch and ancient Reconstruction, there are new chapters: one on Semantics and one on Grammatical and Lexical switch.
Quantification has been on the center of study within the syntax and semantics of ordinary language because Aristotle. the previous few many years have noticeable an explosion of designated stories of the syntax and semantics of quantification and its relation to the remainder of the idea of grammar, leading to a hugely refined realizing of the mechanisms of quantification.
- English as a contact language
- Venus. Etymologien um das Futterlaub
- Survey of English Spelling
- A Grammar of Kharia (Brill's Studies in South and Southwest Asian Languages)
Extra resources for A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German
Leistung). The bilingual (English-German) microglossary denoted by Figure 1, at the end of the chapter, summarises these clues for all terminology discussed up to that point. Figure 2A provides a similar service distinguishing the electrical quantities of Chapter 2, such as voltage/potential, resistance/resistivity, reactance/impedance. 4 Parameter Diﬀerentiation Many technical translators are baﬄed by the enormous variety of parameters occuring in engineering texts. These are often crucial to the meaning of the target text and hence to the customer’s understanding.
Together with the illustrations, Volume 1 is responsible for about two-thirds of the information contained, Volume 2 about one-third. Volume 3 merely repeats terminology present elsewhere on the disk and provides direct access to more detailed information in the other volumes. The disk is user-friendly but unconventional. Brief reminders of techniques explained in the introductory sections are obtainable via the red-eye button (hints). 5. Systematic Study Before shutting down the computer and returning to the handbook, readers should click on the icon of the main navigation bar to return to the home page, and then click open the main Introduction.
Some linguists would disagree with this advice and insist that the target text be fully adapted to the customer’s vernacular working environment. But, in contrast to their engineer customers, technical translators rarely have a head for ﬁgures. Nor is their command of mathematics generally of a level where symbol substitutions can be carried out automatically. A miscalculation involving units can mislead and irritate the customer, just as much as a poor translation. g. Geschwindigkeit) could make nonsense of equations and cause complete confusion.
A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German by Michael Hann